我學佛的時候,因為佛經最晚的翻譯是宋朝,南宋,南宋以後幾乎沒有什麼新的東西出現了。從漢朝到南宋,八百多年,這時佛經大量傳到中國,翻譯成中文,翻的文字翻得好。我對於這個事情曾經問過方 老師,因為方 老師對佛很有研究,他最後跟我講佛經哲學。我懷疑的一個問題,就是那個時候大量梵文到中國,翻譯之後為什麼原來的梵文沒有保存下來?現在都喪失,找不到了,這是不應該的事情。老師聽了我這個話就哈哈大笑,我也很驚訝,這有什麼好笑的?他說你不知道,古時候中國人跟現在不一樣,現在中國人對民族自信心沒有了,從前的中國人,那種豪氣、智慧真是世界獨一無二的。他說把印度梵文翻成中文,不但意思一點錯誤都沒有,文字比梵文的文字還要華麗,還要好,換句話說,學佛,念中文的譯本就可以了,那個可以不必要了。你說這種氣慨還得了嗎?哪裡像現在中國人這麼可憐?現在中國人對自己沒有信心。
文摘恭錄—淨土大經節錄精華(第234集)--淨空法師2010/12/27
沒有留言:
張貼留言